有一回在公司裡和同事們交談, 一位同事C侃侃而談投訴遇到的麻煩又無禮的client, 說得興起,這位同事大叫: I hate troublesome woman!
外藉同事S聽到後半開玩笑說"Ah! It's old-fashioned, we seldom use 'troublesome'." 當下同事C便問: "Then what do you use?"
同事s: "Annoying. We use annoying instead."
大家異口同聲練習發音似的說" annoying." 然後相視而笑 ;)
翻查字典, troublesome 解 causing a lot of problems or worries for someone; 而 annoying 則解 making you feel annoyed and angry.
其實兩個詞彙各帶有不一樣的意思,前者應該更類近我們口中的"麻煩", 而後者則有今人"令人討厭" 的意思。也許是心理作用,總覺得非到不能容忍,我都不太想用annoying這個字,因為覺得這個字的意思比 troublesome 更負面。不過既然老外朋友這樣說了,就入鄉隨俗, 用annoying 吧!
或許是我們對麻煩事/人的容忍度高了,以往的"troublesome" 已不再麻煩, 要達到 annoying 才令人生厭。 時代變了, 令 troublesome 這個字變得 old-fashioned, 也加重了筆者翻譯時的思想負擔。有時在翻譯時會想 " 用這個生字,是old-fashioned嗎? 有沒有其他生字更切合這句的意思?!"
哎呀, 這可真是麻煩死了!
2009年8月24日 星期一
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言