筆者發現, 潮流興Make a difference 。
最近許多廣告公司及大中小企業都不約而同地愛用上 'Make a difference' 。廣告文案有make a difference, 公司slogan有make a difference, 甚至連自行研發的新科技都要以Make A Difference 來註冊命名 ,彷彿這就是吸納客人的魔咒。Difference 這個字連小學生都會, 大家當然知道是怎麼意思, 不過筆者很有興趣想知道, 其實大家怎樣解釋'Make a difference' 這句話呢?
朋友A: 制造非一般的結果!
朋友B: 讓something變得更卓越
朋友C: 創造獨特性
朋友D: 改變結果
朋友E: 讓人能辨別出使用前及使用後的分別 (哈哈哈哈!看得廣告多,上腦了!)
一般來說, Make a difference 泛指對事某些事產生好的影響,而非單指"作出改變"。故此, 我們不用畫蛇添足地說 make a good difference。如果想加強語氣,可以說" make a great difference" , 因為在這句說話裡中的 difference 一詞是positive的。
除了廣告文案及slogan, 和外藉朋友交談時,他們也常會用到"make a difference"這句說話:
情景一
同 事J 前一天很晚才睡覺, 第二天上班時, 面色蒼白且無精打彩, 於是她回到公司後便馬上拿出姻脂粉不停塗抹。有賴化妝品神奇的功效, 同事J 看起上來真的精神了不少, 外藉同事A 馬上說" You look happier now. It really makes a difference!"
情景二
因工作關係我們需要聯絡某些客戶,其中有一位客戶不知是有心或無意,經常處 於"unreachable" 的狀態。同事M 建議 "不如寄信件給他們吧..!這樣他們應該會回覆吧。" 外藉同事J 則說"I'm not sure if it makes a difference.."
關於make a difference 的詳細解釋, 大家可參考以下一篇有趣的文章:
http://www.nownews.com/2008/10/07/142-2346145.htm
希望透過這個blog,大家能領略到學習英文的奧妙之處, 並一同學習,一同進步, make a difference!
2009年8月26日 星期三
2009年8月24日 星期一
麻煩
有一回在公司裡和同事們交談, 一位同事C侃侃而談投訴遇到的麻煩又無禮的client, 說得興起,這位同事大叫: I hate troublesome woman!
外藉同事S聽到後半開玩笑說"Ah! It's old-fashioned, we seldom use 'troublesome'." 當下同事C便問: "Then what do you use?"
同事s: "Annoying. We use annoying instead."
大家異口同聲練習發音似的說" annoying." 然後相視而笑 ;)
翻查字典, troublesome 解 causing a lot of problems or worries for someone; 而 annoying 則解 making you feel annoyed and angry.
其實兩個詞彙各帶有不一樣的意思,前者應該更類近我們口中的"麻煩", 而後者則有今人"令人討厭" 的意思。也許是心理作用,總覺得非到不能容忍,我都不太想用annoying這個字,因為覺得這個字的意思比 troublesome 更負面。不過既然老外朋友這樣說了,就入鄉隨俗, 用annoying 吧!
或許是我們對麻煩事/人的容忍度高了,以往的"troublesome" 已不再麻煩, 要達到 annoying 才令人生厭。 時代變了, 令 troublesome 這個字變得 old-fashioned, 也加重了筆者翻譯時的思想負擔。有時在翻譯時會想 " 用這個生字,是old-fashioned嗎? 有沒有其他生字更切合這句的意思?!"
哎呀, 這可真是麻煩死了!
外藉同事S聽到後半開玩笑說"Ah! It's old-fashioned, we seldom use 'troublesome'." 當下同事C便問: "Then what do you use?"
同事s: "Annoying. We use annoying instead."
大家異口同聲練習發音似的說" annoying." 然後相視而笑 ;)
翻查字典, troublesome 解 causing a lot of problems or worries for someone; 而 annoying 則解 making you feel annoyed and angry.
其實兩個詞彙各帶有不一樣的意思,前者應該更類近我們口中的"麻煩", 而後者則有今人"令人討厭" 的意思。也許是心理作用,總覺得非到不能容忍,我都不太想用annoying這個字,因為覺得這個字的意思比 troublesome 更負面。不過既然老外朋友這樣說了,就入鄉隨俗, 用annoying 吧!
或許是我們對麻煩事/人的容忍度高了,以往的"troublesome" 已不再麻煩, 要達到 annoying 才令人生厭。 時代變了, 令 troublesome 這個字變得 old-fashioned, 也加重了筆者翻譯時的思想負擔。有時在翻譯時會想 " 用這個生字,是old-fashioned嗎? 有沒有其他生字更切合這句的意思?!"
哎呀, 這可真是麻煩死了!
2009年8月19日 星期三
有錢 vs 富貴
香港的有錢人特別多。
今日看見有一則新聞,標題為"居港海外僱員薪酬冠亞洲" (詳情: http://hk.news.yahoo.com/article/090819/3/dsik.html)。其實眾所告知, 居港外藉員工的薪酬待遇福利, 包括房屋, 子女教育,買車, 等等等等等津貼, 一向都比香港人高, 我們羨慕也羨慕不來。
我有興趣知道的,不是外藉員工在港的人工有多高 (這個我已經知道),而是,到底外國人,會如果形容一個人"有錢" ? 而他們又會用什麼字眼去形容一個人有錢的程度?
一般 (在廣告文案及新聞中) 常見及常用的生字有 rich , wealthy, affluent 及 well-off。在網上查yahoo字典會發現四個詞彙都是意解富裕,富有,有錢。為了再求證每個單字的分別,筆者再去查
Cambridge Dictionary, 得到以下結果:
rich: having a lot of money or valuable possessions:
wealthy: having a large amount of money or valuable possessions that someone has; rich
affluent: having a lot of money or owning a lot of things; rich:
well-off: rich
唔...四個字,都是解"rich"。那麼,如果想形容一個人相當富有, 又有什麼字可以用呢?
筆者在網上找到英文虎報的一則新聞, 正正就是以上新聞的英文版, 編輯為這篇文章起了一個標題:
Filthy rich expats live the high life
(全文:
http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?pp_cat=30&art_id=86648&sid=25003176&con_type=1)
Filthy 解骯髒的 (extremely or unpleasantly dirty)
如果照字面意思, 標題的意思為"有錢但骯髒的外藉人在港享受優質生活", 不過當然這是錯的!
Filthy rich 其實是形容一個人相當富有, Cambridge Dictionary 裡的解釋為 extremely rich。這比rich, wealthy, affluent 及 well-off 都來得更高層次!
不過為什麼要用Filthy 這個字加強 rich 這個狀態就真的不得而知...也許外國人早就明白到,只有賺骯髒的錢才能致富吧!哈哈!
平日看報紙時,遇到有趣的新聞, 可以在網上找找相關的英文報導,隨時會有意外收穫! ;P
今日看見有一則新聞,標題為"居港海外僱員薪酬冠亞洲" (詳情: http://hk.news.yahoo.com/article/090819/3/dsik.html)。其實眾所告知, 居港外藉員工的薪酬待遇福利, 包括房屋, 子女教育,買車, 等等等等等津貼, 一向都比香港人高, 我們羨慕也羨慕不來。
我有興趣知道的,不是外藉員工在港的人工有多高 (這個我已經知道),而是,到底外國人,會如果形容一個人"有錢" ? 而他們又會用什麼字眼去形容一個人有錢的程度?
一般 (在廣告文案及新聞中) 常見及常用的生字有 rich , wealthy, affluent 及 well-off。在網上查yahoo字典會發現四個詞彙都是意解富裕,富有,有錢。為了再求證每個單字的分別,筆者再去查
Cambridge Dictionary, 得到以下結果:
rich: having a lot of money or valuable possessions:
wealthy: having a large amount of money or valuable possessions that someone has; rich
affluent: having a lot of money or owning a lot of things; rich:
well-off: rich
唔...四個字,都是解"rich"。那麼,如果想形容一個人相當富有, 又有什麼字可以用呢?
筆者在網上找到英文虎報的一則新聞, 正正就是以上新聞的英文版, 編輯為這篇文章起了一個標題:
Filthy rich expats live the high life
(全文:
http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?pp_cat=30&art_id=86648&sid=25003176&con_type=1)
Filthy 解骯髒的 (extremely or unpleasantly dirty)
如果照字面意思, 標題的意思為"有錢但骯髒的外藉人在港享受優質生活", 不過當然這是錯的!
Filthy rich 其實是形容一個人相當富有, Cambridge Dictionary 裡的解釋為 extremely rich。這比rich, wealthy, affluent 及 well-off 都來得更高層次!
不過為什麼要用Filthy 這個字加強 rich 這個狀態就真的不得而知...也許外國人早就明白到,只有賺骯髒的錢才能致富吧!哈哈!
平日看報紙時,遇到有趣的新聞, 可以在網上找找相關的英文報導,隨時會有意外收穫! ;P
去外國旅行
筆者一年365日,天天都想到外國旅行。遠也好,近也好,只要能去去旅行,見識世界,那就心滿意足了。出外旅行,最喜歡看見異國風景及建築物,還有感受當地的風土人情。要了解一個地方的文化,除了參觀博物館,最直接的方法莫過於接觸當地人。
身為遊客,有時在餐館/車站/旅館都會遇到有人善意地向你噓寒問暖,如果你有問題,他們一般都會很樂意回答。有時候,還會遇到一些有趣的人問有趣的問題。與外國人聊天的內容可以相當廣泛,除了圍繞自身的問題,上至天文下至地理都有機會被問到,有些問題的難答程度更比高考過之而無不及。
體育題
1. What's your national sport? (外國人好像都很喜歡體育運動,很多次新相識的外國朋友,第一條問我的問題便是有關運動。)
2. Do you know martial art? (不是開玩笑,很多人會以為中國人或多或少都會懂功夫。在資訊不太發達的國家尤其常聽到此類問題)
吃喝玩樂題
1. I like Chinese food a lot and I know how to cook a few dishes. Do you know how to cook xxxx? (有些人不止喜歡中國菜,他們還會煮呢! 曾經遇上埃及人問我烹調某種菜式的方法。。只能照直說"我不太會煮菜。" 其實是完全不懂。。。實在慚愧!!)
2. Is it true that Asians all think that foreigners like drinking a lot? (哈哈哈,出名"飲得"的德國人聽見我讚賞他們的飲量後,問我這個問題。)
文字題
1. So..what's your last name? ..OH! It's so short?! Chinese' surnames are so shot! (哈哈,外國人的姓普遍都比較長,中國人的英文拼音相反只有幾個英文字母,而且只有一個音節。曾經有東歐的朋友一看見我的surname便興奮得大叫出來!)
2. Chinese are so smart! How can you write these characters?! (在外國人面前寫中文,最常聽到這樣的讚美,聽得人家飄飄然哈哈! )
歷史題
1. Who was the first emperor in China? Um..he should be a man who invented tea. (!?! 我還以為他們在說秦始皇,還知道。。原來他們在說神農氏! 細問之下,原來他們在一個茶包的包裝盒上看見一段介紹文字,說神農氏是中國第一位皇帝,發明了"茶"! 這樣的歷史我可真沒有聽說過)
有深度的時事題
1. Is there a great difference before and after 1997? (um。。看情況回答吧!)
2. Do you think Taiwan will unite with Mainland China? (相當難答。。。問得我支吾以對,好失禮!)
去旅行能認識新朋友當然開心,可是最開心的莫過於能夠從與不同人的對話中,更加了解自己成長的地方。認識一個新國家的同時,我們也在學習重新了解自己,以及自己的國家。
所以各位,去旅行前,Be prepared!平日多閱讀,提升自己的內涵,那麼在外國與新朋友交談時,便能多個話題 :)
身為遊客,有時在餐館/車站/旅館都會遇到有人善意地向你噓寒問暖,如果你有問題,他們一般都會很樂意回答。有時候,還會遇到一些有趣的人問有趣的問題。與外國人聊天的內容可以相當廣泛,除了圍繞自身的問題,上至天文下至地理都有機會被問到,有些問題的難答程度更比高考過之而無不及。
體育題
1. What's your national sport? (外國人好像都很喜歡體育運動,很多次新相識的外國朋友,第一條問我的問題便是有關運動。)
2. Do you know martial art? (不是開玩笑,很多人會以為中國人或多或少都會懂功夫。在資訊不太發達的國家尤其常聽到此類問題)
吃喝玩樂題
1. I like Chinese food a lot and I know how to cook a few dishes. Do you know how to cook xxxx? (有些人不止喜歡中國菜,他們還會煮呢! 曾經遇上埃及人問我烹調某種菜式的方法。。只能照直說"我不太會煮菜。" 其實是完全不懂。。。實在慚愧!!)
2. Is it true that Asians all think that foreigners like drinking a lot? (哈哈哈,出名"飲得"的德國人聽見我讚賞他們的飲量後,問我這個問題。)
文字題
1. So..what's your last name? ..OH! It's so short?! Chinese' surnames are so shot! (哈哈,外國人的姓普遍都比較長,中國人的英文拼音相反只有幾個英文字母,而且只有一個音節。曾經有東歐的朋友一看見我的surname便興奮得大叫出來!)
2. Chinese are so smart! How can you write these characters?! (在外國人面前寫中文,最常聽到這樣的讚美,聽得人家飄飄然哈哈! )
歷史題
1. Who was the first emperor in China? Um..he should be a man who invented tea. (!?! 我還以為他們在說秦始皇,還知道。。原來他們在說神農氏! 細問之下,原來他們在一個茶包的包裝盒上看見一段介紹文字,說神農氏是中國第一位皇帝,發明了"茶"! 這樣的歷史我可真沒有聽說過)
有深度的時事題
1. Is there a great difference before and after 1997? (um。。看情況回答吧!)
2. Do you think Taiwan will unite with Mainland China? (相當難答。。。問得我支吾以對,好失禮!)
去旅行能認識新朋友當然開心,可是最開心的莫過於能夠從與不同人的對話中,更加了解自己成長的地方。認識一個新國家的同時,我們也在學習重新了解自己,以及自己的國家。
所以各位,去旅行前,Be prepared!平日多閱讀,提升自己的內涵,那麼在外國與新朋友交談時,便能多個話題 :)
2009年8月17日 星期一
覆email
因為工作需要, 常常要回覆一些大大小小的email(註:大者,重要電郵也;小者,無聊郵件也)。個人比較喜歡回大email,因為內容通常較"豐富",即使打錯字或有文法上的小錯誤也不會太礙眼,只要言之成理,言之有物即可。相反, 回覆小email(例如那些: 完成後請告知)便頭痛了, 常常用某類字眼, 會讓人覺得連回覆email都這麼沒心機, 到底你對工作還是否有熱誠啊? 可是明明就是應該這樣回答, 不然你還想怎樣?!
最怕是遇到有些人把email cc來cc去, 遇上cc到老闆那裡的email,明明半分鐘就可以回覆的電郵,結果要用10分鐘,先draft 內容,再執字眼,最後還要double check文法, 實在費時失事得很!
舉個例子, 有個新project因為某些問題要常常對稿件作出修改, 常常要於電郵報告進度及"告知已完成",於是乎,電郵裡便會常常出現以下句子:
(短版) It's done, please check.
(中長版) Amendment done. please check and let me know if there's any problem.
(加長版) The xxx is revised. Please check and feel free to let me know if there you would need further amendment.
(特別加長版) The xxxx is revised as requested. I am attaching you the amended document. Please feel free to take a look and comment. Do let us know if you would need further amendment. Thank you.
...唉,各位還有沒有很好的方法教教我怎樣可以得體地回答這類電郵?
最怕是遇到有些人把email cc來cc去, 遇上cc到老闆那裡的email,明明半分鐘就可以回覆的電郵,結果要用10分鐘,先draft 內容,再執字眼,最後還要double check文法, 實在費時失事得很!
舉個例子, 有個新project因為某些問題要常常對稿件作出修改, 常常要於電郵報告進度及"告知已完成",於是乎,電郵裡便會常常出現以下句子:
(短版) It's done, please check.
(中長版) Amendment done. please check and let me know if there's any problem.
(加長版) The xxx is revised. Please check and feel free to let me know if there you would need further amendment.
(特別加長版) The xxxx is revised as requested. I am attaching you the amended document. Please feel free to take a look and comment. Do let us know if you would need further amendment. Thank you.
...唉,各位還有沒有很好的方法教教我怎樣可以得體地回答這類電郵?
2009年8月11日 星期二
學會了生字 不懂怎麼用
以前學英文, 老是拿著字典不斷查查查, 然後抄抄抄, 希望能把每個英文生字吞下肚子, 可是到用的時候總是得物無所用。說穿了,我只是學會了串字,而非學懂用字。為了學好英文, 我每天都閱讀大量的報章雜誌,如times, forbes, cnn 等, 剛開始時非常辛苦, 一個多小時才能看懂一小篇文章, 光是查字典和抄寫生字的義思及例句就已經用了半個小時 ; 半年後,我依然要差不多一小時才能看懂一篇小文章。大約一年多後, 我已能在短時間看懂80%的文章,並且學會了許多生字。因為識字量大增,故此我已經可以單憑已認識的文字推敲文義, 理解能力及閱讀速度都大有長進。
多閱讀是能改善理解能力, 可是如何在作文中應用這些生字卻是有技巧的。
要活用生字,不可以只看字典中的例句,還有幾種事情有知道:
推薦網上字典: http://dictionary.cambridge.org
多閱讀是能改善理解能力, 可是如何在作文中應用這些生字卻是有技巧的。
要活用生字,不可以只看字典中的例句,還有幾種事情有知道:
1. 字義是褒? 是貶? 有些人不太理解字義真正涵義, 以為中文是這樣解釋,英文便能這樣用。英文裡有些生字只能用於否定的句子例如: necessarily, 通常會用於否定的句子,例如:
2. 多用在什麼文體裡? 有些生字只能用於正式信件, 有些只能用於故事中的對話, 有些則只能用於新聞稿, 有些則能用於較活潑的文章例如廣告文案。
3. 生字有沒有其他同義詞? 這對日後你structure自己的文章相當有用,因為你會學懂不止一種用法。例如"開心", 不止happy, 還有pleasant, delightful, boisterous 等。
4. 生字有沒有其他經常一起連用的adverb 或adjective? 最簡單例如 beautiful , 可以寫成 overwhemingly beautiful, stunningly beautiful, delightfully beautiful. 有時這些詞具有畫龍點晴之功效, 許多優秀的新聞記者都很會運用這些詞描述時件/情況 或 加強語氣。例如 It's (perfectly) normal to... / It's a neatly organised article ..
要學懂運用英文生字,除了多讀多查字典,還要多思考多練習。閒來可以多閱讀不同類型的文體, 循序漸進改善英文作文水平, 鍛鍊文筆, 切勿一曝十寒!推薦網上字典: http://dictionary.cambridge.org
2009年8月7日 星期五
登怎樣的job ad,便會收到怎樣的cv
最近求職市場開始活躍,雖然還不是理想的跳槽時候,但身邊有不少朋友(包括自己)已經密謀轉工。
一般的job ad會例明學歷及工作經驗的要求,份份工大同小異。不過筆者剛在網上某一求職網站看見某一公司聘請Marketing Officer,除了學歷及電腦技能,還有一項令人哭笑不得的要求:
MUST 2-3 years relevant exp. in beauty field and hair loss
Experience in beauty field 我懂,但是 experience in hair loss....
有些人比較認真,首先會仔細看清楚job ad的內容,然後再根據要求撰寫cover letter,希望以誠意打動HR 大員,增加面試的機會。如果有求職者符合其他要求(姑勿論我有否脫髮經驗),想應徵這份工作,那麼HR 大員會收到怎樣的cover letter呢?? 可能性有兩個:
1. 說明自己有處理脫髮的經驗(Have had experience in dealing with hair loss),說明自己身受其害,深明防脫髮產品的優劣
2. 擁有推廣防脫髮產品的經驗(Have had experience in promoting hair loss products) ,證明自己對推廣此類產品有相當的認識
可惜筆者不認識負責的HR大員,要不然真想知道,她/他會收到怎樣的cover letter??
一般的job ad會例明學歷及工作經驗的要求,份份工大同小異。不過筆者剛在網上某一求職網站看見某一公司聘請Marketing Officer,除了學歷及電腦技能,還有一項令人哭笑不得的要求:
MUST 2-3 years relevant exp. in beauty field and hair loss
Experience in beauty field 我懂,但是 experience in hair loss....
有些人比較認真,首先會仔細看清楚job ad的內容,然後再根據要求撰寫cover letter,希望以誠意打動HR 大員,增加面試的機會。如果有求職者符合其他要求(姑勿論我有否脫髮經驗),想應徵這份工作,那麼HR 大員會收到怎樣的cover letter呢?? 可能性有兩個:
1. 說明自己有處理脫髮的經驗(Have had experience in dealing with hair loss),說明自己身受其害,深明防脫髮產品的優劣
2. 擁有推廣防脫髮產品的經驗(Have had experience in promoting hair loss products) ,證明自己對推廣此類產品有相當的認識
可惜筆者不認識負責的HR大員,要不然真想知道,她/他會收到怎樣的cover letter??
2009年8月4日 星期二
DO vs DOES
愈簡單愈微不足道的東西愈容易出錯。
小學生也知道 do 和 does 的用法 (I do.../ He does...), 可是到真正說英語或是作文時,常常會用錯。 這個情況在說英語時會尤其明顯, 因為我們沒有太多時間去思考正確文法, 緊張起來, 脫口而出就說成了
He do / She do (最最最常錯)
I does / We does
因為我們不常用英文, 在說英語時 (口語考試/開會/碰巧遇上外藉人士問路或搭訕), 我們都會用大量的時間思考到底該用哪個字, 而忽略了文法。結果, 愈說愈緊張, 愈緊張愈多錯誤!
說話時文法有錯其實正常得很! 外藉人士說英語時也會犯下文法錯誤, 我就曾經聽過一位英國女人 說
I go to school ..(一秒後即改正) I WENT to school in France to study business...
其實文法有錯是相當正常的一回事, 大家不必太過擔心。再加上, 英語不是我們的母語, 說錯了也實在不用太過耿耿於懷。99%的外國人都不太介意大家犯下文法錯誤,只要文句通順, 他們能夠明白,也就夠了。當然如果你要面試或參加考試則另作別論!
真的有心想改善這小問題的話,我有幾項建議:
1. 說英語時放慢語速, 給人感覺自信,也讓自己多點時間思考, 減低犯錯的機會。
2. 常常自言自語。如果生活環境沒有太多機會讓你練習英語,那你自己給自己鍛鍊吧! 不要讓"沒有機會說英語"成為提升英語水平的絆腳石。機會是要自己創造的!
3. 看書時要讀出聲。我知道有些人看書是為求明白內容,有些人則是希望從中學好英文。我希望大家兩者兼顧, 既要明白內容,亦要仔細留意人家如何運用英文單詞及文法。看書時可以讀出聲 (沒有人叫你像幼稚園生大大聲朗讀) ,透過聲音的刺激學習正確的英語。只看不寫和只讀不說是一樣事倍功半的。必要時, 下苦功抄下值得學習的用語, 不時重溫, 久而久之,便能提升英文水平。
如果大家有任何好的方法, 也請告之 ;) 讓大家一同學習, 一同進步!
小學生也知道 do 和 does 的用法 (I do.../ He does...), 可是到真正說英語或是作文時,常常會用錯。 這個情況在說英語時會尤其明顯, 因為我們沒有太多時間去思考正確文法, 緊張起來, 脫口而出就說成了
He do / She do (最最最常錯)
I does / We does
因為我們不常用英文, 在說英語時 (口語考試/開會/碰巧遇上外藉人士問路或搭訕), 我們都會用大量的時間思考到底該用哪個字, 而忽略了文法。結果, 愈說愈緊張, 愈緊張愈多錯誤!
說話時文法有錯其實正常得很! 外藉人士說英語時也會犯下文法錯誤, 我就曾經聽過一位英國女人 說
I go to school ..(一秒後即改正) I WENT to school in France to study business...
其實文法有錯是相當正常的一回事, 大家不必太過擔心。再加上, 英語不是我們的母語, 說錯了也實在不用太過耿耿於懷。99%的外國人都不太介意大家犯下文法錯誤,只要文句通順, 他們能夠明白,也就夠了。當然如果你要面試或參加考試則另作別論!
真的有心想改善這小問題的話,我有幾項建議:
1. 說英語時放慢語速, 給人感覺自信,也讓自己多點時間思考, 減低犯錯的機會。
2. 常常自言自語。如果生活環境沒有太多機會讓你練習英語,那你自己給自己鍛鍊吧! 不要讓"沒有機會說英語"成為提升英語水平的絆腳石。機會是要自己創造的!
3. 看書時要讀出聲。我知道有些人看書是為求明白內容,有些人則是希望從中學好英文。我希望大家兩者兼顧, 既要明白內容,亦要仔細留意人家如何運用英文單詞及文法。看書時可以讀出聲 (沒有人叫你像幼稚園生大大聲朗讀) ,透過聲音的刺激學習正確的英語。只看不寫和只讀不說是一樣事倍功半的。必要時, 下苦功抄下值得學習的用語, 不時重溫, 久而久之,便能提升英文水平。
如果大家有任何好的方法, 也請告之 ;) 讓大家一同學習, 一同進步!
訂閱:
文章 (Atom)