2009年9月7日 星期一

This is why we need to proof read our English

今日讀到一篇有趣的新聞,想跟大家分享

fight for變fight 公民黨要「打擊普選」


全文:
http://hk.news.yahoo.com/article/090906/4/e2vw.html



許多時候,我們不是不懂得英文,而是"不小心"地犯下錯誤,以致自己陷入了貽笑大方的困窘。

寫作最重要的一環是 Proof reading. 英文寫得再好,句子再優美,用詞再生動,要是錯了一個字,錯把馮京作馬涼,便會弄出笑話。以前讀書時,筆者的英文作文也是得過且過,心想只要是文法對了,用字用得好,老師便會給予高分。反正,學生作文,總會有錯吧?!

出來社會做事,尤其在語文能力要求稍高的行業中工作,用字是否優美反而是次要,最重要的是"不要犯錯"。商業英文最重要是知道,目的是什麼? 對象是誰? 如果對象是普羅大眾,用字便不宜太深或太學術性;要是對象是律師,政府一類的有識之士,用字要小心他們的行內術語或"格式"。總之,對甚麼人便要說甚麼話。

不管怎樣,proof reading 是必須的。把關的人員如果未有做好自己的本分,把錯誤的文章大量印刷,小則淪為笑話,大則"禍國殃民"呢!

Simple English is good English. 筆者認為,對的英文,才是好的英文 ;)

2009年9月3日 星期四

Grand and Elegant

不知為何,最近最常聽到/見到的字分別是:
1. Grand
2. Elegant

聽得多,看得多,筆者都不禁要問自己: 什麼是grand? 什麼是elegant?

根據筆者最愛用的Cambridge Dictionary:

Grand (Adjective): splendid in style and appearance; attracting admiration and attention:

Elegant (Adjective):
graceful and attractive in appearance or behaviour:


兩者都帶有attrative的意思, 總言之,便是要令人感到羨慕,同時突顯個人品味。

一般來說形容某酒店裝修好華麗, 會用上Grand

想讚一個女人好優雅,會用elegant

說到這裡,不得不提筆者遇過的一件趣事。前幾天, 有位朋友說想買一樣傢俱, 他的要求是: Grand and elegant

問他, 要grand到什麼程度? 友人思索了一會,然後答道: something that looks..grand and elegant

當然友人這樣回應,我是完全不能明白他所謂的grand 有多grand; elegant是如何的elegant。而且, something that looks grand and elegant.."即係點?!"。

許多時候,我們想用一個字眼來代表"比一般的貨色更好"及有品味,多數人會說是Grand或Elegant ,但其實,以筆者接觸外國人多年來的經驗,Classy 這個字反而更能切合一般我們心中所想的高檔品味。

(註: Classy 意指 stylish or fashionable,以廣東話來說就是:有品味,有taste)

Grand 及 Elegant 在香港是頗常用的,(不知是否因為受到傳媒的影響?!) 其實意思類近的生字還有很多,例如: splendid 及gorgeous.

大家在用英文生字之前,真是要弄清楚何時要elegant,何時要grand,因為不同程度的品味,都有不一樣的詞彙的!